Виконуючи замовлення на переклад чи переклади в бюро перекладів, варто звернути увагу на деякі умови співробітницьва, які можуть зарадити вам швидко та влучно отримати той результат, який ви хотіли б отримати. Також знання таких вимог допоможе вам отримати найкращий переклад та досить недорого.
Скільки коштує послуга перекладу?
До прикладу часто вказують ціну за одну розрахункову сторінку тексту, без уточнення, що саме приймається за одну таку сторінку. Наприклад, однією такою сторінкою чи одиницею може бути 200 слів, 300 слів, 1800 символів, 1000 символів, 2000 символів. Як замовника вас не має цікавити ціна за таку одиницю. Вас має турбувати ціна та терміни перекладу всього вашого документа.
Звертаючи увагу лише на вартість 1 розрахункової сторінки, ви можете обдурити себе, замовивши в місці, де послуги більш дорогі. Наприклад, 1000 знаків може коштувати 15 грн., а в іншого бюро 1800 символів – 45 грн. Завдяки легкому розрахунку можна визначити, що у другому більш дешево.
Теж стосується зв’язку вартості та якості. Більш ретельно та уважно можливо подивитися за цим посиланням, – переклад документів ціна. До прикладу, деякі організації, намагаючись надавати послуги за найменшою ціною, не надають перевірки редактором, але про це не уточнюють. Максимум співробітник, який буде надсилати вам готовий переклад, перегляне його перед надсиланням і все. Але співробітник, як ви розумієте, не може знати всі мови, або з яких виконує переклад агентство. То му, коли ви замовляєте послуги письмового перекладу, то варто уточнювати, що входить у ціну.
Що ще треба знати про замовлення перекладу
У певних ситуаціях ви можете відмовитися від перевірки редактором. Наприклад, коли вона просто вам не потрібна або коли вам потрібний переклад для розуміння тексту документа. Якщо ж ви готуєте тексти для подачі в офіційні організації, то варто просто уточнити чи входить вичитка коректором у ціну, а також замовити тест. Саме матеріал допоможе вибрати і визначити, наскільки якісно виконується переклад, а також, що можна покращити або змінити у вимогах до замовлення.
Якщо вам необхідний спеціалізований переклад, з яким будете співпрацювати носій мови, то вам потрібно, щоб сам текст був вичитаний носієм мови. Наприклад, переклад документів англійською (Робіть пошук у пошуковику «нотариальный перевод») юридичного характеру, варто віддати бюро перекладів, а потім профільному фахівцю зі знанням іноземної мови. Наприклад, контакт надати на вичитку юристу, а медичний документ – медику.